[意文正音系列]
Mattia De Sciglio
馬提亞•迪舒里奧
(此文寫於2017年1月,當時迪舒里奧仍效力於米蘭)
眾所周知,香港的球員中文譯名基本上是用英文發音系統來翻譯的,所以許多時好多非英語系國家球員的名字都會譯得亂七八糟。最常見的例子就是曼聯的De Gea在香港被譯成「迪基亞」,但其實如果按照西班牙文的發音,De Gea應該是譯為「迪希亞」。同樣地,效力AC米蘭的「迪迪仔」都遇到同樣的問題。De Sciglio在港的譯名是迪斯基利奧,又長又翹口,而且跟意文的發音相差甚遠。
在意文系列中,“sc”會按照緊隨其後的元音而有所不同。在意文系統中,“a”、“o”、“u”都屬強元音,所以“sc”會發成“s+k”。例如Berlusconi中的“sco”會發成“s-co”,所以中文譯名中的「貝魯斯柯尼」或者「貝魯斯科尼」都是合適的。不過“i”同“e”都屬於弱元音,所以“sc”會發成英語的“sh”音。因此,De Sciglio的發音應該是“De Shillio”,廣東話譯名應該是「迪舒里奧」。
心水清嘅朋友應該都留意到“gl”在意文中發音都有特別之處,下次就讓阿水用De Sciglio和Romagnoli兩個名字作例解釋一下😊
😊
😊
題外話:
話說迪舒里奧在上年的歐國盃中獲得一致好評後,最近盛傳祖記想要收購這位紅黑青訓出品,作為紅黑的阿水當然唔想此事發生,想睇住迪迪仔成為紅黑新隊長。
係週日烏甸尼斯對AC米蘭的賽事上,迪舒里奧被De Paul從後偷襲,可能緣盡今季余下的賽事…
阿水只能說現在的米蘭少咗迪迪仔真係唔易走落去呀…